DaftarSitus Download Komik Jepang - Manga. Beberapa tahun lalu sebelum merebaknya komik online, pemburu komik gratisan dapat menghabiskan waktu berjam-jam untuk berdiri di salah satu sisi toko buku hanya sekedar untuk membaca seri komik terbaru. Jika punya uang berlebih, biasanya kita akan menyempatkan diri untuk mengunjungi persewaan komik.
Sebuah startup Jepang di Tokyo bernama Mantra mengembangkan teknologi penerjemahan berbasis machine learning. Teknologi ini kemudian diterapkan untuk situs membaca manga Bahasa Jepang secara online. Teknologi ini kemudian dikenal dengan nama Mantra Engine. Platform Mantra Engine didesain secara spesifik untuk menerjemahkan konten manga dalam Bahasa Jepang ke Bahasa asing lainnya. Berkat platform tersebut, produsen komik dan distributor bisa merilis judul Manga dalam Bahasa asing, dimana proses penerjemahannya dibantu sepenuhnya dengan antarmuka berbasis laman web tunggal. Bagaimana dengan ketepatan dari mesin penerjemahan berbasis AI tersebut? Penerjemahan dengan mesin dan manusia memang akan terasa berbeda. Akan tetapi, khusus untuk Mantra Engine, hasil penerjemahan oleh mesin tersebut masih akan dikombinasikan dengan koreksi dan proofread dari penerjemah profesional. Mantra Engine mampu mempersingkat proses penerjemahan menjadi separuh waktu yang dibutuhkan bila menggunakan metode penerjemahan tradisional. Saat ini mesin penerjemah berbasis machine learning ini mendukung Bahasa Inggris dan Bahasa Mandarin, dan akan terus bertambah jenis Bahasa yang didukung kedepannya. Membantu Ekspansi Global Manga Jepang Mantra Engine bertujuan untuk membantu proses ekspansi global manga Jepang ke mancanegara. Selain itu, mereka juga ingin mengurangi dampak kerugian akibat pembajakan. Kurang lebih ada tiga tujuan utama dari platfrom Mantra Engine ini yaitu Mempersingkat proses produksi manga versi Bahasa asing Pengenalan karakter huruf membaca huruf Jepang dalam balon kata Penerjemahan mesin dan mengganti teks dalam balon kata dengan pengaturan skrip dalam Bahasa target Manga versi elektronik sekarang ini tersedia secara online dan dapat diakses secara luas. Kemampuan platform Mantra Engine untuk menerbitkan episode baru dalam Bahasa asing, bahkan untuk episode yang terbit mingguan, menjadi sebuah alat yang kuat untuk industri manga Jepang yang saat ini ingin meningkatkan penjualan melalui perijinan global dan distribusi multi-Bahasa. Fungsi Glosarium untuk Mengelola Terminologi Sudah umum terjadi di antara perusahaan teknologi, terutama perusahaan yang berfokusi di AI bahwa semakin luas cakupan pemrosesan secara otomatis, semakin besar nilai yang bisa diberikan. Dalam hal penerjemahan mesin, perusahaan bahkan menambahkan fungsi glosarium pengelolaan terminologi pada platform versi resmi mereka. Glosarium ini tujuannya untuk mengatasi masalah besar yang mereka temukan selama masa percobaan. Dalam Manga, seringkali digunakan kata benda yang unik-unik. Jika hanya mengandalkan Google Translate, ketika anda menemukan kesalahan untuk sebuah kata benda, maka untuk memperbaiki semuanya akan memakan banyak waktu. Lain dengan fungsi glosarium yang mereka tambahkan. Manakala anda menemukan suatu terjemahan untuk kata benda yang unik, anda daftarkan ke glosarium untuk mengingatkan manakala anda menemukan kata yang sama di kemudian hari. Mantra mengumpulkan 80 juta yen sekitar $ dari VC Deepcore yang berfokus pada AI Jepang, DMM Ventures, Legend Ventures, dan angel investor yang tidak disebutkan namanya pada bulan Juni. Sumber Photo by Miika Laaksonen on Unsplash Translatefrom Indonesian to Japanese in real time with definitionsSelamat Datang di Blog Orang IT. Kesel juga habis nulis artikel panjang lebar kemudian dipaste ke halaman entry blogger dan ternyata tidak tersimpan, kalau blog ini nggak ngasilin duit dah gue hapus dari jaman baheula.. untungnya masih konsisten pasif earning dan karena artikelnya juga banyak jadi malas harus migrasi menyesuaikan tag-tag nama gambar yang nantinya bakal beragam cara mengisi waktu dikala puasa sembari menunggu waktu berbuka, mungkin sebagian dari anda lebih suka ngabuburit diluar ruangan atau cenderung menghemat energi dengan bermalas-malasan didalam kamar. Kalau saya pribadi menjadi tipe yang aktif diluar ruangan ketika hari-hari efektif kerja namun ketika liburan sabtu-minggu cenderung berdiam diri dirumahSaya terbiasa menghabiskan hari libur dengan mengisi beberapa artikel di blog-blog yang saya miliki, terkadang juga sedikit menghibur diri dengan membaca komik/manga disitus-situs fanshare seperti komikcast, westmanga, mangakid, doujindesu dan sejenisnyaKomik/manga yang saya baca tersedia dalam bahasa indonesia karena situs fanshare tersebut memiliki translator mandiri untuk menerjemahkan manga yang aslinya berbahasa china manhwa atau jepang kanji kedalam bahasa yang bisa saya mengertiTetapi update situs fanshare lokal sering ketinggalan kalau dibandingkan situs fanshare luar negeri dan versi originalnya RAW, misalnya manga Slime datta-ken di mangaindo baru chapter 200 padahal di situs RAW nya sudah chapter 201Karena rasa penasaran dari plot/cerita pada chapter selanjutnya, tak jarang kita mengintip manga RAW nya dalam bahasa jepang/china/rusia meskipun tidak memahami percakapan setidaknya kita bisa berimajinasi hanya dengan melihat cuplikan gambarBiar bagaimana pun sebagai penduduk asli indonesia yang lahir dikediri, saya menguasai 3 bahasa diantaranya bahasa indonesia yang sering dipakai dalam kehidupan sehari-hari, bahasa jawa dan bahasa english gue diajar bahasa english dari kelas 2SD sampai kuliah semester 6 jadi sedikit banyak pasti pahamlah, kalaupun terdapat beberapa kosa kata yang kurang dimengerti tinggal buka googletranslatePada postingan kali ini saya akan share tips trik menerjemahkan teks yang ada didalam gambar alias halaman komik dari bahasa jepang/china ke bahasa yang dapat kita mengerti. Emang bisa komik diterjemahin tanpa harus capek-capek ngedit photoshop? bisa dong! dengan kemajuan teknologi Google OCR yang bisa mengenali teks didalam ballon/awan/kotak obrolan kemudian diterjemahkan langsung sehingga kita bisa mengerti alur komik, hebatnya proses ini hanya memakan waktu beberapa detik dan 100% gratis unlimited halaman komikPenasarankan? tetapi kita simpan bagian menariknya paling akhir, berikut ini adalah kumpulan cara menerjemahkan halaman komik secara online1. Menyewa jasa translatorCara pertama adalah dengan menyewa jasa freelancer sebagai translator komik yang bisa kita temukan disitus penyedia pekerjaan online seperti indimart, fiverr, dan sebagainyaHasil akhir pekerjaannya pun terlihat lebih rapi karena dialog pada komik akan diterjemahkan kedalam bahasa yang dapat kita mengerti dan melalui pengeditan manual melalui aplikasi photoshopHarganya mungkin agak sedikit merogoh kocek, tetapi mau bagaimana lagi? Biasanya setelah mengorder jasa dan membaca kelanjutan komik, anda akan merasa menyesal hehe lagian komik itu kita sekali saja sudah bosan2. Menunggu dan bersabarKomik/manga seperti slime datta-ken biasanya diupdate sebulan sekali 1 bulan 1 chapter sementara komik/manga boruto diupdate seminggu sekali padahal versi RAW nya sudah jauh dan anda merasa penasaran dengan kelanjutan alur ceritanyaKalau anda tidak mau berusaha mandiri translate manual dan ngedit komik sebaiknya bersabar sembari menunggu. Beri donasi pada translator lokal agar mereka lebih semangatJangan berpikiran "Kerjaan mereka cuma ngebajak komik aja dikasih donasi, bisa jadi dosa jariyah dong kalau donasinya dipakai buat hosting situs, mereka mungkin memang capek ngetranslate tetapi yang gambar komik dan mikir cerita lebih capek lagi udah gitu dibajak gitu aja blabla.." jangan berpikir begitu, biar bagaimanapun mereka manusia yang bisa giat bekerja kalau diberi upah lebihMenunggu dan bersabar hingga chapter selanjutnya di update oleh mimin mangaindo, sembari menunggu anda bisa mengalihkan perhatian ke aktivitas lain yang lebih berfaedah seperti ngeblog, ngeyoutube, mengikuti kursus how to making money dan seterusnya3. Menggunakan layanan berbayarAda banyak sekali layanan online manga/komik translator yang secara otomatis bisa mengenali percakapan teks didalam balon/awan/kotak dialog pada halaman komik kemudian menerjemahkannya secara otomatis kedalam berbagai bahasa yang anda inginkanFitur menerjemahkan manga/komik pada layanan online berbayar memungkinkan pengeditan cepat, mengubah subtitle percakapan dimanga kedalam berbagai bahasa, menempatkan hasil terjemahan langsung pada dialog, tidak mencuri privasi pengguna dan sebagainyaContoh layanan online berbayar untuk menerjemahkan manga/komik adalah easyscreenocr, mangatranslator dsb biaya berlaku mulai dari $10 untuk 50 gambarSering-sering isi saldo kalau ingin menggunakan layanan berbayar..Baca juga Daftar situs download subtitle film lengkap4. Memakai ekstensi chromeIni merupakan salah satu cara yang saya rekomendasikan, ada sebuah ekstensi berukuran kecil yang bisa anda install pada browser googlechrome kemudian mampu menerjemahkan halaman komik dalam bahasa english hanya dengan satu klikA. Anity TranslatorAnity translator telah di install oleh lebih dari 10ribu pengguna dan bisa menerjemahkan semua gambar pada komik dari bahasa kanji, china, ke dalam bahasa english secara unlimited dan gratisSilahkan buka chromestore kemudian ketikkan "Anity Translator" lalu klik install/tambahkan ekstensi, anda juga bisa mengakses direct link melalui tautan berikut penggunaan, silahkan buka halaman komik versi RAW dalam bahasa apasaja kemudian klik ikon Anity yang sudah terintegrasi dengan browser chrome dipojok kanan atas > pilih menu translateTunggu beberapa saat maka percakapan didalam komik/manga akan diterjemahkan secara otomatis dan alur ceritanya kini bisa anda mengertiAlasan mengapa anda harus menggunakan ANity Translator diantaranya;- Hasil terjemahan akan langsung ditampilkan pada kotak dialog dengan cara menindih teks sebelumnya- Penggunaan praktis hanya dengan satu klik, pengguna tidak dibatasi oleh jumlah gambar, tidak harus membuat akun terlebih dahulu dan 100% gratis- Bisa menerjemahkan teks didalam gambar dari bahasa kanji, jepang, china ke bahasa english- Tidak ada konfigurasi rumit, install dan jalankan- Tombol donasi disediakan untuk meningkatkan kualitas server sehingga proses penerjemahan komik/manga bisa lebih cepat- Mendukung browser chrome versi terbaru jadi anda tidak perlu downgrade ke versi lawasPertanyaan lain; Kenapa hasil terjemahan tidak muncul pada kotak dialog melainkan tersebar berantakan dikanan-kiri halaman komik?- Klik ikon anity > options > beri centang pada show translations on the page instead of text areas > kemudian reload ulang Kenapa halaman komik tidak berhasil diterjemahkan?- Koneksi internet lemot/lelet, ukuran file gambar terlalu besar, format file gambar tidak biasa, teks pada gambar buram/tidak jelas, server padat, gambar tidak dimuat pada halaman melainkan pada frame dan seterusnya Apakah ada batasan gambar?- Gue Telah menerjemahkan ratusan lembar komik dalam sehari dan itu masih bisa digunakanB. Manga TranslatorSelanjutnya ada ekstensi bernama "Manga Translator" bisa anda cari di chrome web store atau mengikuti url berikut ini Translator dapat secara otomatis menerjemahkan manga/komik dari manhua, bahasa jepang ke bahasa english tanpa ada masalah. Mereka juga memiliki group untuk berdiskusi meskipun ekstensi ini masih dalam tahap pengujian beta sehingga terdapat batasan yakni 10 gambar/hariSaya masih kurang mengerti karena dideskripsinya gratis, tidak perlu berlangganan dan tanpa biaya tetapi diberi limit quota 10 request dengan alasan keterbatasan serverMendukung translator manhwa bahasa china, korea dan jepang ke inggrisBaca juga Tips hire penulis Ichigo ReaderHasil terjemahannya jauh lebih nyambung kalimatnya, rapih dan menempati kotak dialog namun dilimit 150 gambar untuk setiap penggunaan gratis setelah itu wajib update dengan biaya bulanan $8,99/bulan atau $ saja hasil terjemahan komiknya sangat memuaskan meskipun dibatasiKalau saya pribadi mungkin tidak akan segan melakukan pembelian, berikut keunggulan Inchigo Translation;- Bekerja untuk setiap halaman manga dari bahasa jepang, korea dan china- Mampu mendeteksi dan menampilkan teks hasil terjemahan dengan sangat baik- Fitur terjemahan OCR terbaik dan peningkatan server - Mampu mendeblur gambar secara otomatis dan support decensoringSelebihnya bisa anda coba disini menerjemahkan komik kedalam bahasa indonesia?Bisa saja tetapi tidak saya sarankan karena menurut saya pribadi, komik RAW akan lebih jelas jalan ceritanya apabila diterjemahkan kedalam bahasa inggris dibandingkan kedalam bahasa indonesia. Biasanya hasil terjemahan dari bahasa inggris ke bahasa indonesia justru membuat obrolan sulit dimengertiBagaimana caranya menerjemahkan komik RAW dari bahasa china/jepang langsung ke bahasa indonesia?Mudah saja, disini saya menggunakan ekstensi Anity.... buka halaman komik kemudian klik ikon Anity > pilih translateSekarang klik kanan halaman > translate to indonesia > pada ikon translate yang muncul pada address bar klik translate ke bahasa indonesia > klik tanda titik tiga kemudian pilih always translate englishDengan begitu setelah komik diterjemahkan oleh ekstensi Anity kedalam bahasa inggris, setelah itu secara otomatis hasil terjemahan akan ditranslate kembali oleh browser chrome kedalam bahasa indonesia Kalau anda mempunyai trik lain jangan sungkan membagikannya dengan mimin, karena berbagi tidak akan mengurangi ilmu yang anda milikiMudah sekali bukan? Demikian postingan mengenai cara menerjemahkan manga/komik RAW dengan cepat dan mudah secara online, tidak bisa dipungkiri dengan menikmati versi gratis anda memiliki banyak keterbatasan karena fasilitas yang baik selalu didukung dengan pendanaan yang baik pula. Jika anda memiliki layanan lain, tolong beritahu saya melalui kolom komentarwww,helmykediri,com,
CaraMenyebut Tanggal dan Hari dalam 1 Bulan dalam Bahasa Jepang yaitu: hari ke-1 tsuitachi 一日. hari ke-2 futsuka 二日. hari ke-3 mikka 三日. hari ke-4 yokka 四日. hari ke-5 itsuka 五日. hari ke-6 muika 六日. hari ke-7 nanoka 七日. hari ke-8 youka 八日.
Jasa penerjemah tersumpah memang lebih identik dengan dokumen-dokumen yang berbadan hukum, misalnya adalah dokumen-dokumen sejenis akte kelahiran, akte tanah, atau juga surat kawin. Surat-surat dengan nomor surat yang jelas tertera itu biasanya dialih bahasa kan ke bahasa lain seperti Inggris, atau sebaliknya. Menggunakan jasa penerjemah bahasa juga megharuskan kita untuk merogoh kocek cukup dalam, karena adanya tarif yang dipasang oleh jasa penerjemah tersebut, mereka tak bisa memasang tarif sekehendak mereka namun sudah ditentukan oleh HPI atau Himpunan Penerjemah Indonesia. Lantas bagaimana dengan komik-komik luar negeri atau lebih familiarnya manga Jepang ? siapa yang menerjemahkan komik dari bahasa asli mereka ke bahasa Indonesia sampai kita bisa memahami jalan cerita komik tersebut? sudah tentu penerjemah komik. Memang ada banyak jasa penerjemah online, baik itu penerjemah bahasa Inggris ke Jepang atau sebaliknya, atau juga jasa penerjemah bahasa Jepang ke bahasa Indonesia dan juga penerjemah sebaliknya, tapi tak semua penerjemah bahasa Jepang adalah penerjemah komik. Berikut adalah beberapa kesalahan yang sering terjadi akibat jasa penerjemah yang kurang piawai menerjemahkan dan memainkan kata dalam bahasa terjemahannya 1. Menurut survey terbuka banyak pembaca yang lebih suka sapaan “chan“, “kun“, “sama“, “senpai” dan lain-lain tetap dicantumkan untuk menunjukkan nuansa tingkat penghormatan yang sulit diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. 2. Dalam sebuah dokumen hasil terjemahan, baik itu dokumen, artikel, maupun berbagai dialog manga, hal itu membuat pembaca merasa tidak puas dan itu dikarenakan penerjemah kurang wawasan dan kemampuan berbahasa. 3. Banyak kasus tentang komik-komik luar negeri yang menjadi tak laku di Indonesia karena hasil terjemahan dari jasa penerjemah bahasa kurang bagus, atau bahkan tak padu sehingga tak bisa dimengerti. 4. Bukan satu dua kali pembaca lebih memilih melihat nama penerjemah di sampul komik untuk melihat kualitas terjemahannya. Pada seiap lembar fotokopi komik, tiap balon dan kolom diberi nomor terlebih dahulu , baru diketik terjemahannya di MS Word dan disatukan. Memang sedikit rumit dan berbelit, membutuhkan konentrasi penuh dan tubuh harus fit, karena jika tidak bisa-bisa ada balon yang terlewat dan nantinya akan berakibat sangat fatal pada jalan ceritanya. Lantas bagaimana caranya jika ingin menjadi jasa penerjemah online atau jasa translate bahasa Inggrir untuk komik? anda bisa googling lowongan kerja untuk penerjemah, atau bisa juga menghubungi penerbit yang menerbitkan komik kalau-kalau ada lowongan untuk menjadi jasa penerjemah freelance maupun jasa penerjemah fulltime. Ada juga seorang Typesetter, peran seorang typesetter ini juga tak kalah penting dari jasa penerjemah manga, karena bertugas untuk memasukan teks bahasa Indonesia ke dalam Manga dan memperbaiki bahasa hasil terjemahan jasa penerjemah jikalau ada susnan kalimat yang sulit dimengerti, atau susah dibaca karena terjemahannya menggunakan susunan bahasa asli agar mudah dibaca dan dimengerti oleh pembaca nantinya. Sementara itu bagi yang memiliki minat untuk menjadi seorang typesetter, berikut adalah beberapa syarat umum yang wajib dimiliki oleh seorang typesetter 1. Mempunyai waktu luang 2. Sering Online, minimal sehari 3. Mahir Photoshop, karena harus typesetting dan dilakukan dengan menggunakan Photoshop 4. Suka Manga Online agar bisa mengerjakan tugasnya dan memperbaiki bahasa yang tak dimengerti dengan senang hati dan hasilnya bagus 5. Harus memiliki disiplin waktu yang tinggi dan harus patuh deadline karena biasanya jasa penerjemah online seperti manga atau komik juga memiliki waktu tayang yang cepat sehingga kecepatan menerjemahkan menjadi salah satu kualifikasi yang dibutuhkan. 6. Mudah dihubungi Lantas berapakan tarif atau honor yang disediakan bagi jasa penerjemah manga? honor dimulai dari tiga ratus ribu Rupiah, namun harganya tentu bervariasi tergantung tingkat profesionalitas seorang penerjemah. Jika honor yang disebutkan di atas kurang menarik bagi anda, maka cobalah menjadi seorang jasa translate bahasa inggris freelance, anda bisa mendapatkan honor menerjemahkan mulai dari lima belas ribu per halaman sampai tidak terhingga tergantung dari dokumen yang akan anda terjemahkan kelak. Masih merasa kurang tertarik? ikutilah tes seleksi penerjemah tersumpah dan dapatkan sertifikatnya, maka secara otomatis anda bisa mendapatkan sertifikat yang menunjukkan kemampuan penerjemahan bahasa anda dan tarif yang bisa anda patok untuk setiap terjemahan adalah mulai dari lima puluh ribu rupiah per halaman, menggiurkan bukan?GflbWd.